miércoles, 11 de mayo de 2016

AL RESCATE DE COSAS VIEJAS MAS NO OLVIDADAS



TERMINOS VIEJOS CASI OLVIDADOS DE SPI:

  • Nov 16, 2007
Alguien me las pidió y aquí están:

“La espiritualidad está constituida por un conjunto de saberes primordiales* los cuales se concretan de manera única y progresiva en un núcleo básico personal que se erige como eje primario y fundamental del individuo, permitiendo una comprensión confiable, profunda y más auténtica del universo, así como su esencia, su fundamento y su trascendencia.”

*Saberes primordiales son conocimientos personales configurados de una manera única, flexible, progresiva, vivénciales, auténticos y de carácter no dogmático que se entretejen de manera total e indisoluble con todas las esferas de actuación diaria del ser.”

Andrew Sanchezky Nov. 2007.



“Conjunto de cogniciones integradas de una manera única y personal en perenne evolución que influencian mi práctica cotidiana/vital así como la comprensión de mi realidad circundante, usualmente esta cimentado con un componente de seguridad emocional ( Fe ) [ la etapa final, el propósito ] de la espiritualidad es llegar al estado de Surrender of the Heart.

Andrew Sanchezky abril 2005.

Mi ambigüedad esencial me impide definirme por algún de ellas, ya veré que hacer con ellas.

Y aquí una ñapa:

“El termino espiritualidad debe reservarse para situaciones que contemplan experiencias personales de ciertas dimensiones de la realidad, y que llevan generalmente nuestra vida y existencia, a una cualidad de tipo numinoso. C. G. Jung utilizaba la palabra numinoso para describir una experiencia que se vive como sagrada, divina o fuera de lo común. La espiritualidad es algo que caracteriza la relación de un individuo con el universo y no requiere necesariamente una estructura formal, un ritual colectivo o la mediación de un sacerdote”

p. 67 LA TORMENTOSA BUSQUEDA DEL SER. Christina Grof y Stanislav Grof. La liebre de Marzo, S.L. Barcelona 1995


NATIONAL CANCER INSTITUTE

Diccionario de términos:

spirituality (SPIR-ih-choo-A-lih-tee)

“Having to do with deep, often religious, feelings and beliefs, including a person’s sense of peace, purpose, connection to others, and beliefs about the meaning of life.”

Traducción Taonada:

“Tiene que ver con profundos, sentimientos y creencias de carácter religioso, entre ellos el sentido personal de paz, de propósito, de conexión con los otros, y las creencias sobre el significado de la vida ".


Del viejo mas no olvidado www.sfax.vox.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario